Homeopathy Papers Homeopathy Repertory

Protologue of The Boenninghausen Repertory

Last modified on August 16th, 2017

The Bönninghausen Repertory
George Dimitriadis

Protologue of The Bönninghausen Repertory by George Dimitriadis. One of the best repertories to have!

Our continued research over the years has confirmed many of our previous findings, but more importantly, has uncovered the error of views trustingly inherited from our predecessors[2] and so-called collaborators,[3] and firmly implanted our position that all decisions taken for this present work be based solely on evidence with specific reference to primary source literature.[4] This has meant a complete review of the entire work, which allowed us to consolidate our understanding and gain the authority to make necessary changes in both re-forming and re-naming a number of rubrics in order to clarify their meaning and to better reflect the provings data from which they derive.[5]

1.  Changes from the first edition

The Bönninghausen Repertory

1.  Removal of additions (& changes) from Innominate copy TT (I-copy)

An annotated Hempel (English language) edition of TT, obtained and supposed[6] to be Carroll Dunham’s own copy[7] into which he transcribed all additions from Bönninghausen’s personal working copy of TT. But for a number of reasons,[8] we have since determined this was not the original Dunham copy, and instead refer to it as the Innominate copy (I-copy). Our concerns over these additions from I-copy were made clear in our first edition TBR Preface,[9] But the most significant sticking point relates to the changes in remedy grade indicated by a system of underlinings. As we ourselves discovered during a close examination of Bönninghausen’s own manuscripts, he used a system of underlinings to indicate grade. Throughout his works, from his early unpublished manuscripts of 1830, to his 1846 TTm, Bönninghausen uses a system of underlinings to indicate remedy grade: no underlining indicates grade 1; one underlining, grade 2; two underlinings, grade 3; three underlinings, grade 4. In this way, Bönninghausen would write down the remedy, and choose the numbers of lines according the grade he wished to indicate to the typesetter (who would translate this into a particular type-style). Bönninghausen never used more than 3 underlinings in any of his numerous manuscripts. This however, is not the case with the I­copy – there are numerous examples where even rubric titles are underlined, as well as instances where 3 and 4 grade remedies have been given numerous underlinings which would raise these much higher than 4­grade (refer image no.).[10] This fact alone is sufficient to dismiss the I-copy as stemming from Bönninghausen.[11] It is for these reasons that all changes and additions from I-copy have been expunged from this edition TBR.

2.  Removal of additions (& changes) from Bönninghausen’s later works

It was during this extended process wherein we came to realise that all additions to TT, which we had accepted[12] into TBR,[13] not only mis-represented the intention of Bönninghausen, but further, by incorporating information from various works with differing inclusion & grading criteria, acted to undermine the integrity of his TT, and thereby reduce its certainty.[14] All these additions have been herein removed for this second edition TBR,[15] for example:

Aggr. Injuries, head [Verschlimmerung, von Verletzung, Kopf]:

This rubric, added from AHP531, removed for this second edition.

Tongue coated (or furred) [Zungen­Belegtheit]:

Veratrum, added from I-copy, removed for this second edition

This process involved the reversal of around 1,700 remedy entry and grading changes which we had incorporated into the first edition TBR, but the fact we had individually marked each such change made this a relatively simple exercise.

3.  Removal of duplicates & synonymous rubrics

Bönninghausen’s inclusion of duplicate rubrics also increased the likelihood of inconsistency, as is evidenced by numerous discrepancies (of grade and remedy) between duplicates, both within TT itself, and across TTm/TT. For this edition we have removed a number of duplicates not previously noticed,[16] including synonymous rubrics using different (dialectic)[17] terms to say the same thing, and which, in their primary (German) pharmacography, were indistinguishable[18] – whenever these were quite different in their medicine listings, we combined them into a single rubric.[19] Some notable examples:

Sweat, coloured, red (bloody; hæmathidrosis, sweating of blood):

Schweiss, färbender roth [TTm339] (sweat colour red) + blutiger [TTm162,260,339, triplicates] (sweat bloody). We have combined these rubrics because they are indistinguishable clinically, and contained identical remedy entries (except for Dulcamara which was not under bloody sweat).

Excrescences, Horny (hard; cornu cutaneum, etc.)

This rubric appeared in quadruplicate as:

TTm251/TT216 Ausschlag, hornartige [Eruption, horny]

TTm258/TT222 Auswüchse, hornartige [Excrescences, horny]

TTm285/TT244 Hühneraugen, hornartige [Corns, horny]

TTm301/TT257 Warzen, hornartige [Warts, horny]

These four rubrics listed the same remedies in differing grades, and we have (according to our policy in such cases to favour repertorial notice) herein accepted the higher grades.

Flatus, odour, offensive (fœtid, putrid, etc.) [Blähungen stinkende, TTm80] (+ evacuation, offensive)

This rubric has been combined with the smaller Flatus, foul odour (Blähungen faulriechende), since these two terms cannot be separated in a practical sense – as may be clearly seen from the fact that the smell of rotten eggs is described as stinking [stinken] under Calc.1473, and as foul [fauler] under Mur­ac.176. Moreover, the identical rubric Evacuation, offensive odour [Stuhlausleerung, Uebelriechende], with 7 minor grading discrepancies, has been removed.

Amel. half­asleep, during [Besserung, im Halbschlafe, TTm423 + im Schlummer, TTm431].

The rubric amel. in slumber (im Schlummer) listed only Helleborus, and from its single proving symptom (Helleborus24 [RA6]) we see it refers to an amelioration during a half-sleep, when the prover becomes completely relaxed (but still aware), and that there is therefore no distinction between the two rubrics (amel. in half-sleep/in slumber).

The skin section proved amongst the most difficult, many of the obsolete terms having required much scrutiny in order to define them sufficiently for our purpose, and consequently, this section has received a most thorough review for this edition,[20] – we may mention for example, our integration of the rubrics under Tetters (Flechten) with their synonymous entries under Eruptions (Ausschlag), or our clarification of lack of reactivity of the skin, of Varicella, Erysipelous, etc., the details of which will be found in their respective endnotes.

4.  Reduction of rubric numbers

As we can see, this process has seen a reduction of rubric numbers for this edition. The reader will not find any other repertorial work boasting such reduction – a total of 444 rubrics less,[21] from 2695 in the first edition, to 2251 in this second edition TBR – this represents a milestone in homœopathic literature, by seeking quality over quantity, certainty over reservation,[22] and by removing anything superfluous or confounding, and at the same time correcting any errors and retaining the intention of its originator.

We remind the reader that no changes have been undertaken without, in each case, documented supporting evidence from primary sources. Before closing on this point, there is one noteworthy exception to the reduction of rubric numbers, namely, the single addition of the following rubric:

Evacuation, yellow [Stuhlausleerung, Gelbe (SRA113 + SRN143)]. [23]

TT inexplicably omitted this rubric which is found in both its SRA and SRN precursors. The clinical significance of this symptom has induced its addition, but it should be noted that the SRA/SRN remedy gradings are generally not precisely consistent with those of TT, and this must be kept in mind when considering the grading consistency across rubrics (described in our DHD, p.54) in using this TBR.

5.  Concordances un-reciprocated

Having determined to replace the TT Concordances with BKV, we further noted that the lack of perfect reciprocity in the remedies listed in both these works,[24] and we provided argument in support of our decision to reciprocate all such entries for our first edition TBR.[25]

But after a further 10 years of constant study and almost exclusive application of this repertorial method, we are now in a position to offer the following comment:

The relationships listings were formed and re-formed from Bönninghausen’s clinical experience, and it makes perfect sense that, in his experience, Agaricus, given in a particular case, may have (even frequently) produced a response which indicated Sulfur as the next remedy, whilst the converse was never seen, i.e. that a patient given Sulfur did never, in his experience, produce a response to indicate Agaricus as the subsequent remedy.[26]

In this way, Bönninghausen’s relationships listing not only provides a correlation of medicines evidenced in a practical sense (following their homœopathic application), but it further provides an indication of their clinical sequencing,[27] and with the added marker for the observed frequency of such correlation (via the grading).

We therefore now accept the error of our previous action in reciprocating this work,[28] and have, for this edition, returned this Concordances list back to its original form, as Bönninghausen intended it.

2.  TT manuscript (TTm)



Following the publication of TBR we obtained a copy of the TT manuscript (TTm),[29] and from our initial comparison with the printed TT, and with other manuscripts in our possession,[30] soon recognised it was written by Bönninghausen himself, to send to the printer for typesetting.[31] The initial excitement was soon tempered by our realisation of the task ahead – to undertake a three way comparison between TTm/TT/TBR,[32] rubric by rubric, remedy by remedy, which process extended over more than 2 years.[33]

In short, TTm has proven a most valuable reference source and afforded a degree of certainty which was otherwise not possible. The following observations, drawn from our thorough examination of TTm, from first page to last, may help the reader to appreciate its importance in improving this second edition TBR.

1.  TTm carefully transcribed as a copy for the typesetter

TTm was the final printer manuscript, most carefully written by Bönninghausen for the purpose of giving it to the printer for typesetting the TT for publication;[34] not compiled from a number of precursors, but rather neatly copied, from a pre-existing single working manuscript (TTmw) with a similar structure.[35] A number of errors and their corrections by Bönninghausen found in TTm can only be explained in this way.[36]

2.  Bönninghausen took great care with TTm

As we would expect from such a work we do see mistakes and corrections, but that Bönninghausen took great care to ensure both the accuracy and readability (for the sake of the printer) may be seen from the following observations:

i    With respect to readability, we see his efforts with such corrections as where a rubric has been crossed-out and completely re-written because it was out of correct sequence,[37] or where the necessary corrections rendered the rubric (in Bönninghausen’s mind) insufficiently clear for the sake of the printer.[38] We also see examples where the mistakes are sufficiently numerous within a single rubric, that he again crossed-out the whole paragraph and super-added, in the form of a leaf insert, the entire rubric afresh.[39] Such examples serve to remove any doubt of Bönninghausen’s earnest efforts to ensure the readability of TTm.

ii   With respect to accuracy, we see many examples of mistakes which Bönninghausen realised and corrected during the transcription process.[40] There are many examples demonstrating the care with which Bönninghausen undertook this process of correction, sometimes squeezing-in or super-adding one or more remedies erroneously omitted,[41] and even crossing-out single underlinings whenever he discovered a grading (underlining) error.[42]

Added to these observations we also note the extended period of time taken by Bönninghausen for proof-reading the printer’s sheets prior to final publication. In a letter to Stapf (1844),[43] Bönninghausen writes that TT has already begun printing[44] and that it would be available shortly,[45] but several months later, in a subsequent letter (20 Feb.1845), he says that his spare time is taken up by his work in proof-reading.[46] The TT was not published until early 1846,[47] and whatever the reasons for the long delay (around 18 months), it is clear that the process of checking the printer’s proofs was much more extensive than first anticipated, and Bönninghausen even mentions his difficulty in this proof-reading process, with an example of the sixth section of proofs, assigned to another person to check, which resulted in a number of errors finding their way through to TT. We read:[48]

“What a difficult task, moreover, it was, to correct the proof-sheets, the sixth may serve as a specimen, which on account of an indispensable journey I gave to another person to correct and wherein especially many misplaced letters will be found, which, however, leave no doubt as to the sense. The few misleading printing faults and omissions of entire words are given at the end of the book.”

Only three of these errors introduced to TT in this way were significant enough to require mention in the TT errata (Druckfehler),[49] the other relatively minor mistakes did not affect meaning.[50] As Bönninghausen himself writes, he spared no effort to ensure TT was as error free as possible:[51]

“…I may be allowed to say, that no assiduity, no care, no circumspection has been wanting on my part, to avoid errors as much as possible…”

This helps to explain the 18 months required for Bönninghausen to be satisfied that the final work was ready for publication.[52]

3.  Discrepancies & Errors

Despite Bönninghausen’s greatest care in the proof-reading process, we do, unsurprisingly,[53] find a relatively small number of mistakes,[54] namely, those which Bönninghausen:

  1. detected after sending TTm to the printer, prior to printing of TT.[55]
    1. detected after printing, but before binding of TT.[56]
    2. did not detect, even after his extensive and earnest efforts at proof-reading.[57]

In total, we detected over 300 TTm-TT discrepancies, the majority of which were very minor grading differences (which mostly needed no correction),[58] and in others, an inconsistency amongst duplicate rubrics, whilst only a very small number were what could be termed significant – of remedy omission, and of wrong remedy listed, and for which we have been able to show these stemmed either from printer error, or from Bönninghausen himself in transcribing his TTm, but in either case these were not discovered by Bönninghausen during his extensive proof-reading. We provide the following few examples:

i. Grading discrepancies

Delusions [Einbildungen, TTm5-6]: Note discrepancy TTm6/TT5 list Thuja in grade 2-1 respectively.

ii. Inconsistencies amongst duplicates

Aggr. Flatulent foods (cabbage, Sauerkraut, peas, beans, etc.).

This rubric quadruplicated [Blähende Speisen (flatulent foods), Kohl (Cabbage), Hülsenfrüchte (peas & beans), and Sauerkraut] with minor discrepancies, evidencing Bönninghausen’s difficulty in maintaining consistency across such duplicates. In such cases, the higher grades have been accepted in favour of repertorial notice.

iii. Omission of Medicine

Flatus, hot [Blähungen, heisse, TTm80].

TTm80 omitted Zinc listed in TT67. Support for Zinc is seen in the equivalent rubric under SRA110 which clearly lists Zincum met. This demonstrates Zinc was mistakenly omitted by Bönninghausen when writing his TTm (perhaps due to “Zinc” appearing prominently in the margin of the rubric above, which may have caught Bönninghausen’s eye and he thought he had already written it in) – there are many corrections in this rubric by Bönninghausen, showing he was somewhat distracted at that moment – he realised this omission during proof-reading of the printer’s sheets, and issued the printer with a correction (which correction of course did not appear in the TTm).

iv. Wrong Medicine listed

Dull (obtuse) pain [Dumpfer Schmerz, TTm169].

Note discrepancy TT147 lists Creos. in place of Croc. in TTm169 – close inspection shows TTm having first written Creos. but with the ‘s’ crossed-out and the ‘eo’ overwritten with an ‘oc’, resulting in “Croc.” Evidence for support of Croc. is seen in SRN220 wherein we find it listed in grade 2 (Creos. is not there listed). This shows the printer missed “seeing” this correction, and Bönninghausen did not detect this during his proof-reading process.

In all, the number of significant errors is around 80 in 100,000 total medicine/rubric entries, or 0.08% – a remarkable figure in a work of this kind. This, by far, confirms TT as the most accurate repertory,[59] passed into TBR, and further improved in this edition.

1.  Approach to TTm/TT discrepancies

Having ourselves thoroughly checked TT against TTm, from beginning to end, we were then in the position to develop a strategy in deciding how to approach any discrepancies. What is clear is that TT was subjected to an extended period of most careful proof-reading, as well, that during the subsequent 18 years of his life following the publication of TT (i.e. 1846-64), Bönninghausen nowhere issued any further errata for TT.[60] Moreover, TTm was a manuscript carefully copied (from a precursor working manuscript [TTmw]) for the printer, but it was not again used by Bönninghausen to check against the printer’s proofs (he instead checked against his own TTmw), which means therefore that TTm was not subjected to the same degree of prolonged scrutiny as TT. These facts, taken together, provide us with only one possible conclusion in dealing with TTm/TT discrepancies: Wherever a discrepancy is found between TTm and TT, and where no other evidence is available, then TT must be accepted as the correct representation of Bönninghausen’s intention.

4.  Endnote references

TBR was the first repertory to append notes to each rubric – this served two purposes: firstly, to refer each rubric to its original German TT counterpart to allow easy scrutiny and further research; secondly, to offer, as far as was possible, an attempt at rubric clarification through specific reference to their primary provings sources.

For this second edition, instead of giving only the symptom number in the endnote reference (as was too often done in our first edition TBR), we have also reproduced the entire symptom. Not only does this provide a convenient ready reference for the practitioner who no longer requires to further examine the MM in order to read that symptom,[61] it further affords us the opportunity to correct many numbering[62] and translation (or other)[63] errors we found in our pharmacographic record over the past few years,[64] and which error we wished neither to replicate nor perpetuate. Consequently, the reader must keep in mind that a symptom cited in our endnotes refers to our own pharmacographic republication project [MMH],[65] and it may differ somewhat, both in symptom number,[66] and content,[67] to that same symptom as it appears in the currently available RA/MMP and CK/CD publications. Moreover, our endnote referencing uses two differentiating typestyles to indicate pharmacographic source:

Arnica (plain type) = Reine Arzneimittellehre [RA]/Materia Medica Pura [MMP], e.g.:

Belladonna686 “Anxious heat in the abdomen, in the chest, and in the face, with stuffed nose. [Wsl]”

Cocc.299 “Painful cracking of the cervical vertebræ when moving the head.”

Ars. (italic type) = Die Chronischen Krankheiten [CK]/The Chronic Diseases [CD], e.g.:

Mag­c.482 “Urine cannot be retained, on rising from a seat and on walking.”

Kali­c.118 “Squeezing pain in the left temple in paroxysms; also tearing. [Gff]”

For those unfamiliar with Hahnemann’s pharmacographies,[68] we must also mention the structural differences in these works which impact on the numbering between the German originals (RA/CK) and their English counterparts (MMP/CD) respectively:

RA – Hahnemann’s symptoms listed separately (first) to those of other contributors

CK – lists all symptoms intermixed (but still in the same head-foot schema)

This arrangement as seen in CK (replicated in MMP & CD) was introduced by Hahnemann for his CK (1st ed., 1828-30), and was also used in his first 2 volumes of RA (the only volumes to go through to a 3rd edition, 1830 & 1833 respectively), and for three medicines in volume 6 RA (1827), i.e. Ambra., Carb­a., Carb­v.

This means that medicines listed in RA volumes 3-6 (excepting Ambra., Carb­a., Carb­v.), do not correlate in their symptom numberings with those of their MMP counterparts. Therefore, whenever we cite these medicines,[69] for those able and interested in checking against the original German, we also indicate the specific RA equivalent symptom number, as for example:

Chamomilla463 [RA434] “The child can only be quieted by carrying it in the arms.”

China83 [RA24] “Headache when walking in the wind, compounded of bruised and sore pain.”

Cicuta229 [RA198] “Anxiety; he was violently affected by sad stories.”

The reader will also note our use of standardised contributor abbreviations in the symptoms reproduced in our notes – these have been introduced for the sake of consistency[70] and improved readability[71] in the case of homœopathic and old school contributors respectively. Furthermore, for those symptoms where Hahnemann appends the paired names of Hartlaub & Trinks,[72] or Nenning & Hartlaub,[73] we have instead given HTRA, and AHK respectively, as a more accurate representation of their source.

5.  Rubric exegesis

We are of the firm view that a repertorial work must contain sufficient definition for the user to clearly apprehend the applicability and limitation of each rubric. Yet, it remained until 168 years after SRA for us to introduce such definition by way of a system of explanatory endnotes appended to each rubric in our TBR, and over the ensuing years we have continued this process to add further clarity, definition, and remove uncertainty, always with reference to original sources, both homœopathic,[74] and otherwise.[75]

We also realised some of the terms used in TT are Bönninghausen’s own representative summaries, which, in themselves, are not always completely comprehensible, and which terms may not even be found in our provings record – for these especially we turned to the TT precursor, TFR, wherein we could sometimes find a differently worded or more expanded version of the same rubric, and in this way alone could we determine the actual meaning.[76]

This present edition therefore contains a significant review of, and extension to many endnotes, some of which have required a very lengthy, detailed, and fully referenced explanation in support of our major conclusions. This may be appreciated by our treatment of the rubric amaurosis, which obsolete term was, after much searching through old medical literature, understood to mean any non-structural affection of vision, and which has herein been renamed as Vision, Affected in general (amaurosis; neurogenic deficit), to which we have appended a full explanation with over 1800 words in an extended endnote.

In this way, the volume of text within the endnotes in this edition TBR has grown to exceed that of the body of the repertory itself – more than 140,000 words (endnotes), compared with 120,000 (repertory). Yet we would stress it is not the quantity which is important, but the quality of these explanatory notes which we have taken such effort to ensure and to express for the repertorian.[77] The reader will search in vain to find another work which even considers let alone undertakes such clarification of repertorial terms, and yet it is readily apprehended that these terms must be precisely understood for a proper use of repertory.

6.  Acknowledgements & closing remarks

First and foremost, our thanks to Bernhard Deutinger, with whom I have personally had the privilege of working closely since our first meeting in 1998, and who has given his invaluable and continued input in every aspect of our research, and without whom the certainty of our position in comprehending the German language sources for this edition TBR would not have been possible. Thanks also to our other colleagues at the Hahnemann Institute Sydney, together with whom we have progressed in this path over the past few years – to Philip Johnstone, Greg Wellington, Ken D’Aran, Joanna Kelly, each of whom has contributed both to content and corrections for this edition. Our thanks to K.Holzapfel (Stuttgart) for his scholarly treatment of this topic in ZKH wherein he first brought our attention to Bönninghausen’s TT manuscript, and pointed to a number of TT errors and clarifications, all of which has served to improve this edition. We also extend our thanks to I.Kritzenberger (Altdorf) for pointing out a number of corrections to our TBR, and for her continued input to this present edition, as well to M.Dinges (IGM Robert Bosch, Stuttgart), to whom we are most grateful for making TTm and other primary sources available to us. Particularly for their efforts towards our first edition, we restate our thanks to Greg Oosterbaan (Hamilton, NZ) for his very useful observations and suggestions, as well to Simon for his support and encouragement from the beginning. Of course we could not fail to mention our wives and families, for whose endurance we (again) offer our apologies, and for their understanding and support, our thanks. Lastly, to my wife and colleague Jacqualine, whose observations have made a significant contribution to this edition.

This unique work, which has consumed much of our available time over these many years, has been a labour of responsibility, yet the rewards are immeasurable, the results undeniable, our satisfaction great, and we have gained an appreciation of our inheritance, from Hahnemann through Bönninghausen, to a degree not possible by a cursory or rushed undertaking.

In closing, we are very pleased to offer this work to the profession, which represents the most accurate repertorial work available,[78] both for their use, and scrutiny, for the sake of our patients. We have taken great care to avoid mistakes of any kind within this edition, yet are not so bold or inexperienced as to state this work is error free, nor shall we be unhappy to learn (for that is the way of progress) that some small mistake had, despite repeated checks by a number of colleagues, escaped our notice, and we most openly welcome and encourage those who would seek to, and do, find any such omission or error, to communicate it, and for which we shall be grateful.



[1]     Protologue, from the Greek πρότο (proto = first) + λόγος (logos = word), as distinct from the more familiar prologue (Greek πρό (pro = before)). I thus use this term to mean ‘first words’ of the text proper, as an introduction.

[2]        We refer the reader to our article entitled The Bönninghausen Repertory – the reasons behind the new English translation and re-formation of Therapeutisches Taschenbuch, in AJHM, 2005, 98:3;163-171, also available from www.hahnemanninstitute.com.

[3]     We here specifically refer to K.H.Gypser heading his Bö-AG (Bönninghausen work group), in Germany, to whom we supplied our own TT database for their use in a German language republication of TT. At a late stage (early 2000, when our TBR was being prepared for the printer), having found a number of errors in our database, we discovered these so-called collaborators, had already found and corrected them but without informing us – even though we had, as part of our commitment to collaboration, meticulously communicated each previous error found via lengthy correspondences directly to K.H.Gypser himself. We leave the reader to form their own conclusions from these facts. Further, as detailed in our DHD (p.57), the integrity of TT does not allow for the integration of information from Bönninghausen’s latter works, and for this reason, among others,* all additions and contributions from K.H.Gypser have been removed from this second edition TBR. Whilst this event is both serious and unfortunate for those of us who seek an openness in information-sharing for the sake of Homœopathy, it nevertheless opened our path to self-reliance. In Sydney, Australia, working in a small group, we had no alternative but to search for answers and for the facts ourselves. We had no-one to guide us, but we also had no-one to mislead us. Consequently, we must, and gladly do, accept full responsibility for each and all decisions taken in the re-formation of this second edition, for which work we have spared no effort, and laboured relentlessly over the smallest detail, rubric by rubric, in order to ensure, as far as we are able, that the work remains faithful to Bönninghausen’s intention, and accurately represents the provings sources.

About the author

George Dimitriadis

George Dimitriadis

Founding Vice-President and later President, Society of Classical Homœopathy (SCH), 1985-1995.
Chief Editor Australian Journal of Homœopathic Medicine during publication life (1992-95)
Honourary Member Bönninghausen-Arbeitsgemeinschaft (headed by K.-H.Gypser)
Founder Hahnemann Institute Sydney (graduate teaching and literary research institution)
George lectures since 1983, at various colleges around Sydney and at his own post-graduate course at New South Wales College of Classical Homœopathy and later Hahnemann Institute Sydney. He has authored five books covering various subjects, viz:
- Some Essays on Homœopathy
- Gleanings of Homœopathic Philosophy
- The Theory of Chronic Disease according to Hahnemann **
- The Bönninghausen Repertory – Therapeutic Pocketbook Method (TBR, now in its second edition) *
- Homœopathic Diagnosis – Bönninghausen through Hahnemann *


  • Dear Dr. George Dimitriadis,
    Great and admirable work, great selfless team spirit, pray that many will benefit from this beautiful work.

    Like to emphasize through the works written above as they are more appropriate and accurate to every reader and student of Hahnemannian homoeopathy as regards the accurate v/s inaccurate …

    …. “These works, which seem to spring up like weeds in a unprotected soil, lack reference to primary source literature, and are instead built upon information from manifold previous repertorial (non-primary) sources – thereby forming opinion upon opinion, and adding error upon error, whilst at the same time diluting any useful data which may have been present.”

    Hope to procure a copy of this beautiful work myself.

    Yours in Homoeopathy,
    Dr. Prasad

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *