Homeopathy Papers

Commentaries on Some Mistakes in the German-English Translations of Three Organons

organon

Dr. Arnoldo Rivera and Evelyn Aron present their findings of errors in three translations of Organon. The translations are the ones by William Boericke, Jost Künzli, Alain Naudé and Peter Pendleton and Steven Decker.

The mistakes are found in these books

  1. Organon Of Medicine, Sixth Edition, By Dr. Samuel Hahnemann, Translated By William Boericke, M.D.
  2. Organon Of Medicine, Sixth Edition, By Dr. Samuel Hahnemann, Translated By Jost Künzli, M.D. , Alain Naudé And Peter Pendleton.
  3. Organon Of The Medical Art, Sixth Edition, By Dr. Samuel Hahnemann, Translated By Steven Decker, Annotated By Wenda Brewster O’Reilly, PhD.

ACKNOWLEDGEMENT: I thank my patient, Evelyn Aron (a translator and English teacher), who kindly revised the English text of the present work.

The dictionary says that to revise means “to look over again, in order to correct or improve something. This meaning defines exactly what Evelyn did. Since she is a follower of Homeopathy and other natural types of medicine. When I told her about this work, she immediately said that she wanted to professionally collaborate on this project by proofreading the English version. Thanks, Evelyn, for your great collaboration.

C O N T E N T S

Introduction

Part 1. Translation mistakes in the book Organon of Medicine, translated by William Boericke, M.D, and their corrections.

Part 2. Translation mistakes in the book Organon of Medicine, translated by Jost Künzli, M.D., Alain Naudé and Peter Pendleton, and their corrections

Part 3. Translation mistakes  in the book Organon of the Medical Art, translated by Steven Decker,  and their corrections.

Commentaries on some words included in the Glossary to the Organon of the Medical Art, written by Wenda Brewster, PhD.

Conclusions

  • Appendix A
  • Appendix B
  • Appendix C

I N T R O D U C T I O N

Organon der Heilkunst, Letzte und 6. Auflage, by Dr. Samuel Hahnemann was initially published in English by William Boericke, M.D. It contains many translation mistakes. For many decades, nobody tried to correct them. Then, two more translations appeared (Künzli, Naudé, Pendleton’s and Decker’s) which corrected Dudgeon-Boericke’s mistakes but unfortunately introduced other important ones.

I wrote the present article with  commentaries on what I consider to be mistakes of translation in all these works and the corrections that I think are appropriate, in order to incite the homeopaths, homeopathic associations, homeopathic editors, etc., to publish a better translation, or at least one that does not contain any of the mistakes here listed and to help those who already have any of these books to clarify Dr. Samuel Hahnemann’s teachings. It is incredible and dishonorable that Homeopathy, being one of the most (if not the most) important sciences that humanity has to help sick people, does not have a trustworthy translation of its fundamental work, Organon der Heilkunst, into English, the most extended language in the world.

In the present article, I only list the most important mistakes of the 3 mentioned translations and their corrections. I think that Boericke’s translation (based on Dudgeon’s translation of the fifth edition of Organon der Heilkunst) will, after corrected, be the one that more accurately transmits Dr. Hahnemann’s teachings. Starting from the Organon of Medicine, sixth edition, by Dr. Samuel Hahnemann, translated by William Boericke, M.D., 46th impression: 2015, published by Kuldeep Jain for B. Jain Publishers (P) LTD, I elaborated a version in which all the mistakes I could find were corrected. It is ready to be used by anybody who, with the corresponding legal permission, wishes to work pro Homeopathy by publishing a new corrected version of Boericke’s work. Anyone can freely make use of my work to undertake this task. Some months ago, I sent my work to BJAIN Group. Supposedly, they are considering it. They have not answered yet.

Dr. J. Arnoldo Rivera E.
Cuernavaca, Morelos
México

Part 1. 

The most important mistakes in the German into English translation  of the book Organon of Medicine, Sixth edition, by Dr. Samuel Hahnemann, translated by William Boericke, M.D., (based on Dudgeon’s translation of the fifth edition of Organon Der Heilkunst), 46th printing: 2015, published by Kuldeep Jain for B. Jain Publishers (P) LTD., and their corrections, are as follows:

  • Page XXX, Par. 161, line 3, says: “occur during a period of several days, from time to time”. It should say: “can appear at the end of the treatment” (please read Paragraph 161, page 165, where it says: “can appear at the end of the treatment”). Dr. Hahnemann wrote: können dann nur zu Ende solcher curen zum Vorscheine kommen, which means: “can appear at the end of the treatment”.
  • Page 15, line 15, says: “principle”. It should say: “substance”. Dr. Hahnemann wrote: Stoff, which means: “substance, matter”.
  • Page 35, 4th line before the last one, says, “accompanied with Psora”. It should say: “if Psora does not hinder”. Dr. Hahnemann wrote: wenn Psora nicht hindert, which means: “if Psora does not hinder”.
  • Page 62, Par. 14, line 2, says: “no visible”. It should say: “no invisible”. Dr. Hahnemann wrote: nichts unsichtbarer, which means: “no invisible”.
  • Page 63, Par. 16, line 7, says: “alternative”. It should say: “alterative”. Dr. Hahnemann wrote: Umstimmungs, which means: capable of producing changes (that is: “alterative”).
  • Page 64. Par. 18. Line 2, says: “modalities”. It should say: “circumstances”. Dr. Hahnemann wrote: Umstände, which means: “circumstances”. The word: “modality”, in Homeopathy refers to a special quality of a symptom (for example: a burning pain, nausea before the menses, pain ameliorated by motion, etc.). In this Par. 18, Dr. Hahnemann is referring to the circumstances that he mentions in Par. 5.
  • Page 64, Par. 18, line 5, says: “conditions”. It should say: “circumstances”. Dr. Hahnemann wrote: Umstände, which means: circumstances.
  • Page 65, Par. 21, line 1, says: “principle”. It should say: “essence”. Dr. Hahnemann wrote: Wesen, which means: essence.
  • Page 67, line 17, says: “depression”. It should say: “perturbation or disturbance”. Dr. Hahnemann wrote: Verstimmung, which means: distunement, disturbance, disorder, imbalance, untunement.
  • Page 67, line 22, says: “depressed”. It should say: “disturbed”. Dr. Hahnemann wrote: verstimmte, which means: distuned, disturbed, disordered, unbalanced, untuned.
  • Page 68, Par. 24, line 4. After the comma that is after the word “disease”, the following text was omitted: “with regard for the originating cause (when it is known) and for the accessory circumstances”. Then the text continues normally. Dr. Hahnemann wrote: unter Hinsicht auf die EntstehungsUrsache, wenn sie bekannt ist, und auf die Neben-Umstände, which means: with regard for the originating cause, when it is known, and for the accessory circumstances.
  • Page 76. Lines 10, 14 and 15. The word “small” should be eliminated from the compound word: “smallpox”.   Hahnemann only wrote: pocken. Then, only the word “pox” should remain.
  • Page 80. Line 3,says: “psoric”. It should say: “infected with itch”. Dr. Hahnemann wrote: Krätzig (from the word: Krätze, which means scabies or itch). Here Dr. Hahnemann is not referring to the complete Psora but only to its external cutaneous manifestation.
  • Page 80. Line 6,says: “psoric”. It should say: “itch”. Dr. Hahnemann wrote: Krätz, which means: itch.
  • Page 80. Line 8,says : “Psora”. It should say: “itch”. Dr. Hahnemann wrote: Krätze, which  means: itch.
  • Page 81. Note 1. Line 6,says: “Psora”. It should say: “itch”. Dr. Hahnemann wrote: Krätze, which means: itch.
  • Page 84. Line 5,says: “peculiarity”. It should say: “unity”.   Hahnemann wrote: Einheit, which means: unity
  • Page 89. Note 1,says: “And the exanthematous contagious principle”. It should say: “And the mentioned exanthematous contagium”. Dr. Hahnemann wrote: und den obgenannten Hautausschlags Zunder. The word Zunder means: “detonator”. Here, in a medical book, it can be translated as “contagium”. Dr. Hahnemann did not write here any word meaning: “principle”. Dr. Dudgeon himself translated the word Zunder as “contagion”, in the second line of the last paragraph of page 85 (Remember that Boericke´s translation of the 6th edition of the Organon is based on Dudgeon´s translation of the fifth edition.)
  • Page 92. Par. 56. Line 1,says: “enantipathic”. It should say: “enantiopathic”. Dr. Hahnemann wrote: enantiopathischen.
  • Page 93. Note 1. Line 3, says: “contagious principle”. It should say: “miasm”. Dr. Hahnemann wrote: Miasm. He wrote a book on the miasmatic nature of chronic diseases. It is necessary to preserve the term “miasm” in order to understand Hahnemann´s teachings.
  • Page 93. Note 1. Line 4,says: “virus”. It should say: “miasm”. Dr. Hahnemann wrote: Miasm. See point XX.
  • Page 93. Note 1. Line 6, says: “simillimum”. It should say: “simillimo”. Dr. Hahnemann wrote: Simillimo.
  • Page 108. Par. 70. Line 10,says: “principle”. It should say: “substance”. Dr. Hahnemann wrote: Stoff, which means matter or substance.
  • Page 109. The last line,says: “new”. It should say: “old”. Dr. Hahnemann wrote: alte, which means: old.
  • Page 111. Par. 73 Line 6,says: “physical”. It should say: “psychical”. Dr. Hahnemann wrote: psychische, which  means: psychical.
  • Page 117. Par. 80. Last line of the Par. (not of the page). It says: “peculiar”. It should say: “particular”. Dr. Hahnemann wrote: eigen, which means both: peculiar or particular. Here Dr. Hahnemann is not speaking of the peculiarity of the forms of disease which figure in systematic works on pathology, but of the particularity or independence or isolation of these forms of disease which were considered by physicians, before the discovery of Psora, as particular, independent diseases.
  • Page 118. Line 4, says: “ideopathic”. It should say: “particular”. Dr. Hahnemann wrote: eigenartige, which means: particular.
  • Page 123. Par. 88. Line 2,says: “facts”. It should say: “parts”. Dr. Hahnemann wrote: Theilen, which means: parts.
  • 130. Line 17, says: “contagious principle”. It should say: “infectious contagium”. Dr. Hahnemann wrote:
    1. Anteckungszunder. Ansteckungs means: infection or
  • contagion, and Zunder is something that incites or detonates. Zunder was translated by Dr. Dudgeon as “contagion” in line 2 of the last paragraph of page 85.
  • Page 140. Line 6. Please eliminate the word “healthy”. Dr. Hahnemann did not write it and it is not congruent with the text because Dr. Hahnemann is speaking about some substances that apparently only act over some (healthy) idiosyncrasies, but that certainly can also act on sick persons suffering from similar symptoms to those produced by these substances on certain idiosyncrasies. Please, read attentively Par. 117
  • Page 145. Par. 129. Line 3, says: “alternation”. It should say: “alteration”. Dr. Hahnemann wrote: Veränderungen, which means: alterations, changes, modifications.
  • Page 148. Par. 134. Line 3, says: “alternation”. It should say: “alteration”. Dr. Hahnemann wrote: Veränderung, which means: alteration, change, modification.
  • Page 158. Par. 152. Line 7, says: “separate”. It should say: “singular”. Dr. Hahnemann wrote: einzeln, which means:
  • Page 165. Par. 161. Line 11. After the word: “modified”, please add a number 1 to indicate the note to this Par. It was omitted; I have restored it in point XXXV.
  • Page 165. Par. 161. The note to this Par. was omitted. I am restoring it here: “if the doses of the best-dynamized medicine (Par 270) are small enough and each dose is again modified by succussion, then even medicines of long action can be repeated after short intervals, even in chronic diseases.”
  • Page 178. Line 1. Between the words: “acute” and “disease”, please add the word: “local”, in order to read: “acute, local disease”. Dr. Hahnemann wrote: acute LocalUebel.
  • Page 184. Note 1. Line 5. Please eliminate the word: “dynamic”. Dr. Hahnemann did not write it.
  • Page 186. Par. 208. Last line of this Par. Please add the word: “psychically” between the words “be” and “directed”, in order to read: “be psychically directed”. Dr. Hahnemann wrote: psychisch, which means: psychically.
  • Page 191. Par. 220. Line 1. Please add a number 1 to indicate note 1, which was omitted. I restored it in point XLI.
  • Page 191. Par.220. Line 7. After the word: “antipsoric”, add a comma and the abbreviation: “etc.”, so that we can read: “antipsoric, etc. remedies”. Dr. Hahnemann wrote: s.w., which means: etc.
  • Page 191. Par. 220. Note 1 was omitted. It should say: “These mental states appear in periodical alternation, e.g. several days of stormy insanity or rage are followed by quiet depression or the mental state only reappears in certain months of the year.”
  • Page 196. Par. 230. Line. 10. Please, between the word “improvement” and the word “in”, add the following text:  “is frequently produced by the smallest possible doses.” Here Dr. Hahnemann wrote: sind oft die kleinstmöglichen Gaben……. hervorzubringen, which  means: is frequently produced by the smallest possible doses.
  • Page 201. Par. 238. Third line before the bottom of the page. To the word “noxious”, I added: “ness”, in order to say: “noxiousness”. Dr. Hahnemann wrote: Schädlichkeit, which means: noxiousness. Indeed, Dudgeon-Boericke’s translation says: “noxious principle”, but Dr. Hahnemann did not write any German word meaning “principle”.
  • Page 201. Second line before the bottom of the page. I eliminated the word: “principle”. Dr. Hahnemann did not write any German word meaning principle.
  • Page 206. Note 1. Line 5. Please eliminate the expression: “LM”. Although nowadays this expression is correctly used, it does not exist in Hahnemann´s original Organon.
  • Page 206. Note 1. Last line of the note. Please eliminate the expression: “i.e. LM/1”. Dr. Hahnemann did not write it.
  • Page 207. Par: 248. Line 3, says: “increasingly”. It should say: “each time higher”. Dr. Hahnemann wrote: steigend, which  means: to augment or to raise. In Par. 281 of his original work, almost at the end of the paragraph, Dr. Hahnemann also utilized this word steigend, to teach how to heighten the potency of the remedy, in patients who are not too excitable. Dr. Hahnemann always taught to raise the subsequent doses through succussion or stirring, not to augment the size or quantity of these doses. He speaks of giving large doses only when the initial external signs of the 3 chronic miasms (itch, fig-warts, chancre) are still present. The word “increasingly” makes us think, more probably, of an augmentation in the size of the doses, than an augmentation of the potency.
  • Page 211. Note 1. Line 9, says: “the lowest dilutions”. It should say: “the higher Dynamizations”, or better still, it should only say, “higher dynamization” (without the article “the”); in this way it becomes more grammatically correct. Dr. Hahnemann wrote: der höheren Dynamisationen, which means: the higher dynamizations.
  • Page 212. Par. 254. Line 1,says: “The other new or increased”. It should only say: “The remaining new”. Dr. Hahnemann wrote: Die übrigen neuen, which means: The remaining new.
  • Page 216. Par. 264. Line 1. After the word: “genuine”, please add: “full-potency”. These words were omitted.
  • Page 216. Par. 265. Last line: Eliminate “himself” and please write: “his own hands”. Dr. Hahnemann wrote: aus seinen eignen Händen.
  • Page 216. Par. 265. Last Line. At the end of the line. Please add a number “1”, to indicate note 1 of this paragraph.
  • Page 216. After Par. 265, please add its note that was omitted. It says: “Because of this transcendent, fundamental principle that my doctrine proclaims, I have suffered many persecutions since just after its discovery.”
  • Page 220. Line 1, says: “bodies”. It should say: “substances”. Dr. Hahnemann wrote: Körper, which means: bodies, materials, substances. One usually says: natural substances, not natural bodies.
  • Page 220. Line 6, says “rubbing”. It should say: triturating. Dr. Hahnemann wrote: Reiben, which means: rubbing. MerriamWebster´s Collegiate Dictionary says: “triturate: to pulverize and comminute thoroughly by rubbing”. This German word was translated as “trituration” in note 1 of Par. 269 and in other parts.
  • Page 220. Note 1. Line 7,says: “capable of”. It should say: “produced through”. Dr. Hahnemann wrote. durch…. erzeugt, which means: produced through.
  • Page 221. Note 4. Line 4,says: “rubbing”. It should say: “triturating”. Dr. Hahnemann wrote: Reiben, which means: rubbing. To triturate is to pulverize and comminute  thoroughly by rubbing or grinding.
  • Page 221. Par 270. Line 5. Please eliminate: “(3c potency)”. Dr. Hahmemann did not write it.
  • Page 221. Par. 270. Line 6. Please eliminate: “(b)”. Dr. Hahnemann did not write it.
  • Page 221. Par. 270. Line 8. Please eliminate: “(this is the LM/0)”. Hahnemann did not write it.
  • Page 221. Par 270. Line 12. Please eliminate: “(LM/1)”. Dr. Hahnemann did not write: LM/.
  • Page 222. Line 1. Please eliminate: “LM/”, and only leave the roman numeral “I.” so that the text says: “the sign of I degree of…”
  • Page 222. Line 9. Please eliminate the parenthesis of: “(II)” and leave only the roman numeral “II”.   Also eliminate: “(LM/2)”, since Dr. Hahnemann did not write it. Thus, this line will say: “and given the sign II of the second potency.”
  • Page 222. Lines 10 and 11. Please eliminate: “the twentyninth (LM/29) is reached. Then… “ Instead of this text that begins with the word “the” and ends with the word “Then”, it should say: “with a dissolved globule of the XXIX potency.” Dr. Hahnemann wrote: Ein aufgelöstes Kügelchen XXIX, which  means: one dissolved globule of the XXIX.
  • Page 222. Line 13. Please, instead of: “thirtieth” write: XXX. Dr. Hahnemann wrote: XXX. In this line 13, also please, eliminate: “(LM/30)”, since Dr. Hahnemann did not write it, although it is correct.
  • Page 222. Line 17,says: “forcibly”. It should say: “properly”. Dr. Hahnemann wrote: treffend, which means: precise, accurate.
  • Page 223. Note 1. Line 15. After the word: “minutes”, add: “and again scraping for 3-4 minutes”. Then the text continues as it is. Dr. Hahnemann wrote here: und 3,4 Minuten lang aufscharrt, which means: and again scraping for 3-4 minutes.
  • 223. Note 1. Line 16. After the word : “minutes”, please add: “and again scraping for 3-4 minutes and finally, to conclude, the last trituration is done for 6-7 minutes. Then the text continues  normally. Dr. Hahnemann wrote: scharrt während etwa 3,4 Minuten zusammen und schliest endlich mit der letzten, 6,7 minütlichen Reibung, which  means: continue scraping for 3-4 minutes and finally, to conclude, the last trituration is done  for 6-7 minutes.
  • 223 note 1. Line 19. Please eliminate: “(1c potency)”, since Dr. Hahnemann did not write it.
  • Page 223. Note 1. Line 20. Please eliminate: “(2c potency)”, since Dr. Hahenmann did not write it.
  • Page 223. Line 26. Please eliminate: “(2c potency)” , since Dr.Hahnemann did not write it.
  • Page 223. Line 27. Please eliminate: “(3c potency)”, since Dr. Hahnemann did not write it.
  • Page 223. Line 27. Please eliminate: “(1)”. and write: “(I)” Dr. Hahnemann wrote: (I). After writing “(I)”, please add: “is obtained”. In this way the text will be clearer.
  • Page 223. Lines 31 and 32. Please eliminate: “(1c potency)”, since Dr. Hahnemann did not write it.
  • Page 223. Line 32. Please eliminate: “(2c potency)”, since Dr. Hahnemann did not write it.
  • Page 223. Line 33. Please eliminate : “( 3c potency)”, since Dr. Hahnemann did not write it.
  • Page 224. Note 6. Line 11, says: “disproportionate”. It should say: “notable or enormous or incomparable”. Dr. Hahnemann wrote: ungleich, which means: incomparable,   The word:  disproportionate” means: “out of proportion”. This is not what Dr. Hahnemann is trying to say.
  • Page 224. Note 6. Line 19. Please eliminate: “LM”. Dr. Hahnemann did not write it.
  • Page 224. Note 7. Line 2. Please eliminate “(LM)”. Dr. Hahnemann did not write it.
  • Page 225. Line 3. Please eliminate: “(LM potency)”. Dr. Hahnemann did not write it.
  • Page 225. Line 5. Please eliminate: “(LM/30)”. Dr. Hahnemann did not write it.
  • Page 225. Par. 271. Line 5,says: “few”. It should say: “two”. Hahnemann wrote: etwa ein Paar, which  means: approximately one pair.
  • Page 226. Line 3,says: “stirred”. It should say: “succussed”. Dr. Hahnemann wrote: geschüttelt, which means: succussed.
  • Page 228. Par. 275. Line 10. Please eliminate: “which it attacks”. Dr. Hahnemann did not write it.
  • Page 232. Note 1. Line 2, says: “augment”. This word suggests that the size or quantity of the doses should be augmented. Dr. Hahnemann did not gradually augment the size of doses. He gradually raised the potency of the subsequent doses. So, instead of “augment” it should say: “raise”. Here Dr. Hahnemann wrote: verstärken, which  means both: to augment or to intensify. We need to remember that, especially in chronic diseases, Dr. Hahnemann used to prescribe only one teaspoonful daily or every second day, always  raising the potency of the doses by succussion or at least through stirring.  In acute diseases the doses should be given more frequently according to the gravity of the case, but Dr. Hahnemann did not use to give 2, 3,4, or more spoonfuls together. Only when the external signs of Psora, Syhilis or sycosis were present did he advise the use of large doses.
  • Page 233. Line 10, says: “inimical principle”. It should only say: “enemy. Dr. Hahnemann did not write any word meaning: “principle”. He only wrote: feindlich, which relates to an enemy.
  • Page 234. The last line says: “deformed”. It should say: “damaged”. Dr. Hahnemann wrote: verkrüppelte, which means: damaged, lamed, crippled.
  • Page 235. Line 6, says: “more important for life and health”. It should say: “in more important places of the body for life and health”. Dr. Hahnemann wrote: auf einer andern Stelle der Körpers …..wichtiger für Leben und Wohlseyn, which means: in more important places of the body for life and health.

Part 2. 

The most important mistakes in the German into English translation of  the book Organon of  Medicine, by Samuel Hahnemann,  Sixth Edition,  Translated By Jost Künsli, M.D., Alain Naudé and Peter Pendleton, Published by Cooper Publishing, 1982, and their corrections, are  as follows:  Before listing the mistakes and corrections  I need to say that the preface to the sixth edition and the long introduction, both written by Dr. Hahnemann, were omitted in this publication. See Appendix A.

  • Page 10. Par. 3 line 12,says: “character”. It should say: “mode of action” Dr. Hahnemann wrote: Wirkungsart, which  means: mode of action. The word “character” is also frequently used in homeopathy, but the expression “mode of action” is the correct one.
  • Page 12. Line 12, says: “understand”. It should say: “ascertain”. Dr. Hahnemann wrote: erfahren, which means: to ascertain, to investigate. The word “understand” is an acceptable translation, but “ascertain” is more precise.
  • Page 26. Par. 24. Line 8, says: “exciting”. It should say: “originating”. Dr. Hahnemann wrote: Entstehungs, which means: “origins”.
  • Page 44. Line 26, says:  “secondary infectious agent”. It should say: “accessory miasm”. Dr. Hahnemann wrote: Neben-Miasm, which means: “accessory miasm”. Remember that Dr. Hahnemann wrote a work on the miasmatic nature of chronic diseases. So, if he, here, wrote: Miasm, it is preferable to translate this word as “miasm”, in order to be congruent with his literature.
  • Page 94. Par 102. Lines 8 and 9, say: “in the circumstances”. It should say: “at least in this combination”. Dr. Hahnemann wrote: wenigstens in dieser Verbindung, which means: at least in this combination.
  • Page 110. Par. 125. Note b. Line 2, says: “and”. It should say: “or”. Hahnemann wrote: oder, which  means: or. In this way, Hahnemann’s idea is better understood.
  • Page 111. Par. 128. The last line says: “shaken”. It should say: “mixed”. “Shaken” is the same as succussion. Dr. Hahnemann wrote: zusammenggeschüttelt, which means: mixed. For shaking or succussion he used the word: schütteln.
  • Page 129. Par. 161. Line 12, says: “increased”. It should say: “heightened” or “raised”.  Hahnemann wrote: erhöheten, which  means: to heighten, raise. The word “increase” suggests an augmentation  of the size or quantity of the dose. Dr. Hahnemann used to elevate the potency but not the size of the doses. Only when the external signs of Psora, syphilis or sycosis were still present, he advised to employ large doses. Dr. Hahnemann used to indicate tea or coffee spoonful doses of medicine; generally one spoonful daily or every second day  in chronic patients, or more frequently in acute cases. He never used to indicate 2,3,4 or more tea or coffee spoonfuls together as a dose.

The note in page 195 of this translation (Künzli, Naudé and Pendleton) referring to the augmentation of the size of the doses when chronic, local, pathological signs of disease persist, was not written by Dr. Hahnemann, but by Richard Haehl, as Wenda Brewster informs us in the book, Organon of the Medical Art, page 278. By not understanding Hahnemann’s teaching on the raising of the potency of medicines and not of the quantity of the doses, Dr. Luc De Schepper, in his book Achieving and Maintaining the Simillimum, page 29, line 14, and also Nicola Henriques (a British homeopath), in her book, Crossroads to Cure, page 121, line 19, wrote about an augmentation of the size of the doses.

  • Page 163. Par. 235. Line 9, says: “successive”. It should say: “alternating”. Dr. Hahnemann wrote: Wechsel, which means: alternating. The word “successive” is not totally incorrect, but Dr. Hahnemann refers here to pathological states that not only appear one after the other successively, but to pathological states that recurrently alternate.
  • Page 164. Line 1, says: “successive”. It should say: “alternating”. Dr. Hahnemann wrote: Wechsel, which means: alternating. See point IX.
  • Page 173. Paragraph 248. Line 4, says  “increasing”. It should say: “heightening” or “raising”.  Hahnemann wrote: steigend, which  means: to augment or to increase, to heighten, to raise. If we read: “increasing”, it is easier to think that the quantity or size of the dose should be augmented.  Dr. Hahnemann always taught to heighten or to raise the potency of the doses when they need to be repeated, through succussion, or at least through stirring, but not to augment the quantity of the doses. See point VIII and point XXII, for further explanation.
  • Page 175. Line 3. Please eliminate: “after stirring it vigorously”. Dr. Hahnemann did not write this phrase. The existence of this phrase here is not correct or appropriate, because the solution has just been stirred previously (See the penultimate line of page 174).
  • Page 188. Line 8, says: “bodies”. It should preferably say: “substances”. Dr. Hahnemann wrote: Körper, which  means: bodies, substances. I think that “substances”  is a clearer translation.
  • Page 189. Note c. Line 3, says: “bodies”. It should say: “substances”. See point XIII.
  • Page 196. Par. 271. Line 6, says: “few”. It should preferably say: “two”. Dr. Hahnemann wrote: etwa ein Paar, which  means: “approximately one pair”. It can also say: approximately one pair.
  • Page 202. Par 279. Line 3, says: “though”. It should say: “if”. Dr. Hahnemann wrote: wenn, which means: if. The word “though” alters Hahnemann’s idea.
  • Page 203. Par. 280. Lines 3. and 4,say: “increases”. It should say: “heightens” or “raises”. Hahnemann wrote: erhöhet, which  means: “heightens”. The word “increases” makes one  think of  an augmentation of the size or quantity of the dose. The word “heightens” refers to an augmentation of the potency. This is what Dr. Hahnemann usually used to do in his practice.
  • Page 203. Par. 280. Line 9, says: “increased”. It should say: “heightened” or “raised”. Hahnemann wrote: Erhöhung, which  means: raising, heightening.
  • 204. Line 7. Again, in this line it says: “increased”. It should say: “heightened” or “raised”. Dr. Hahnemann wrote: erhöht, which means: heightened or raised. See points XVII and XVIII.
  • Page 204. Line 9, says: “doses are increased far more slowly”. It should say: doses are heightened or raised far less and more slowly. Dr. Hahnemann wrote: Gaben…erhöht werden… weit weniger und langsamer, which  means: doses are heightened or raised far less and more slowly.
  • Page 204 lines 9 and 10. Please eliminate: “and by far smaller amounts”. Dr. Hahnemann did not write this phrase.
  • Page 204. Line 11, says: “increased”. It should say: “heightened” or “raised”. Dr, Hahnemann wrote: steigen, which means: to increase or to raise or to heighten. In this line Dr. Hahnemann is teaching about the way to raise or to heighten the potency of the doses in patients who are less sensitive, and to illustrate this point, he used the word steigen. Summarizing, I will say that if in page 204, line 11 of the translation I am commenting (Künzli, Naudé, Pendleton), Dr. Hahnemann used the word steigen to refer to the raising of the potency of medicines, we should apply the same meaning to the word steigen in paragraph 248, line 4.  See once more, point XI of this second part of my work. See also point XXI, where I advised to eliminate the phrase “and by far smaller amounts”, because Dr. Hahnemann did not write it.

Part 3.

About the author

Arnoldo Rivera

Arnoldo Rivera

Dr. Arnoldo Rivera is a Mexican Homeopath who was born in Sabinas Hidalgo, N.L., México in 1949. He studied at Escuela Nacional de Medicina y Homeopatía, in México City and also at Homeopatía de México, A.C. (an association offering education in classical homeopathy). He graduated in 1975 and has practiced since then. He believes that students of Homeopathy should first carefully study and analyze Hahnemann's works before going on to other authors' writings, in order to build for themselves a firm basis if this science which will help them not stray from its core.

About the author

Evelyn Aron

Evelyn Aron

Evelyn Aron was born in the U.S. and moved to Mexico City with her family when she was a child. She studied biology, literature and translation in Mexico and in California, where she also worked as a court interpreter and language instructor. Back in Mexico, she has worked as an English-Spanish translator, mostly in the public health field, an environmental educator (global warming and climate change) and a composer of children's songs. Evelyn and her family have been Dr. Rivera's patients for many years. Evelyn proof-read Dr. Rivera's English corrections of the Organon translations.

1 Comment

  • This was a very thorough investigative work. I was very surprised to see how many meaningful errors there were. It’s something everyone should consider.

Leave a Comment